日文汉字小常识
「老婆」指的是“老婆婆”。若者は老婆に席を譲ってあげました。年轻人让座给老婆婆。而中文的“老婆”,在日语中则是用「妻、家内」。そこの立っている女の人は私の妻です。在那边站着的女人是我的老婆。
「清楚(せいそ)」指的是“清秀”。彼女はとても清楚な女の子です。她是个很清秀的女生。而中文的“清楚”,在日语中则是用「はっきり」。飛んでいる鳥がはっきり見えます。我可以清楚看见飞翔的小鸟。
「祭日」指的是“法定假日”。来週の火曜日は祭日です。下礼拜二是法定假日。而中文的“祭日”,在日语中则是用「命日」。祖父の命日になると祖母がいつも悲しいです。每逢爷爷的忌日,奶奶总是很悲伤。
「汽車」指的是“火车”。汽車に乗って旅行に行きます。坐火车去旅游。而中文的“汽车”,在日语中则是用「自動車」。東京の街に自動車が多いです。东京路上的汽车好多。
「清楚(せいそ)」指的是“清秀”。彼女はとても清楚な女の子です。她是个很清秀的女生。而中文的“清楚”,在日语中则是用「はっきり」。飛んでいる鳥がはっきり見えます。我可以清楚看见飞翔的小鸟。
「厳重」指的是“戒备森严”。天皇が出席するため会場の警備は厳重です。因为天皇将会出席,所以会场戒备森严。而中文的“严重”,在日语中则是用「大変」。北京の夏は大変暑いです。北京的夏天特别热。
「場合」指的是“……的时候,……的话”。駅が探せない場合はどうしますか。找不到车站的时候怎么办?而中文的“场合”,在日语中则是用「その場」。その場によって服を着替えます。要看场合穿衣服。
「深刻」指的是“严重”。これは無視できない深刻な問題です。这是个不容忽视的严重问题。而中文的“深刻”,在日语中则是用「深い」。前回の旅行は私の印象に深く残っています。上次旅行给我留下深刻的印象。
「保全」指的是“保护”。私たちは環境を保全する義務があります。我们有保护环境的义务。而中文的“保全”,在日语中则是用「セキュリティー」。このホテルにはセキュリティーシステムが取り付けられた。这间宾馆装有保全系统。
「名字」指的是“姓”。あなたの名字は何ですか。你的姓是什么?而中文的“名字”,在日语中则是用「名前」。お名前は何ですか。请问你叫什么名字?
「魔術」指的是“魔法”。アニメの主人公は魔術を持っています。漫画的主角拥有魔法。而中文的“魔术”,在日语中则是用「手品」。手品を見たことがありますか。你看过魔术吗?
「麻薬」指的是“毒品”。麻薬を売ります。卖毒品。而中文的“麻药”,在日语中则是用「麻酔薬」。手術を始める前に麻酔薬を注射します。手术前打麻药。
「無理」指的是“不可能,勉强”。彼から無理な要求を出しました。他向我们提出了过分的要求。而中文的“无理”,在日语中则是用「理不尽」。理不尽に人を殴るなんてとんでもないです。不讲理打人,这叫什么事儿呀!
「当面」指的是“目前,当前”。当面の問題から解決します。从当前的问题开始解决。而中文的“当面”,在日语中则是用「面と向かって」。ある事に関しては、面と向かって話したほうがいいです。有些事情还是当面说清楚比较好。
「夢中」指的是“热衷”。彼女はゲームに夢中しています。她很热衷于玩游戏。而中文的“梦中”,在日语中则是用「夢の中」。私は夢の中に日本へ行きました。我在梦中去了日本。
「到底」指的是“无论如何……,怎么也……”。私は到底彼の言うことを信じません。我是无论如何都不会相信他说的话的。而中文的“到底”,在日语中则是用「一体」。一体誰が私たちのガイドですか。到底谁是我们的导游呢?
「工夫」指的是“以较有效率的方式进行”。もっと工夫をするなら、めちゃくちゃにはしません。多花点心思,你就不会手忙脚乱了。而中文的“工夫”,在日语中则是用「時間」。時間を惜しんでください。请珍惜时间。
「手紙」指的是“信,信件”。友達に手紙を送ります。给朋友寄信。而中文的“手纸”在日语中则是用「トイレットペーパー」スーパーへ行ってトイレットペーパーを買います。去超市买手纸
[1] [2] 下一页
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升