该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
习惯了英语之外(目前IELTS 8;德语 B1),初学日语时常能用英文(或其它世界母语)的句型来解释日语,然而看到这种能产生诸多原因。想在这里问一下各位。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
英语的词汇比较严肃,即使是口头语也经常违背。不知大家有没有观察过,如果用外国词汇去解释日语,会认为日语的语法非常随意跟混乱。下面说一下我了解到的几点。如果你们有别的看法也帮忙教一下我~
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
一. 主语/宾语的省略
在下面情况上,日语中动词以及谓语常常被省略:
1. 在语义中,主语或者短语明显已知时
2. 使用了特定词语(授受关系,如くれる;敬语,如自歉语お~します,尊敬语ご存知),这些名词的定语只能是己方或者他们,所以没有特地指出主语的必要
省略冠词甚至主语这种方法基本不会出现在英语里面。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
二. 自动词/他动词
刚接触日语时让自动词对应为英文中的不及物动词,他分词对应为英文的及物动词,但之后了解到两者差异巨大。
1 日语他动词不一定要有名词(如第一条所说)
2 在成对的自动词/他动词里(如片付く/片付ける),他动词常表现了肯定的主观信念,自动词显得非常理性,因此他动词的宾语通常是有思维的,如人或植物,无意识事物做他分词短语的状况相对少见。
(没有对应自动词/他动词的他动词/自动词除外)
而英语上,及物动词需要有名词,但其主语是怎么没有什么限制。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
三 主题优先
一些中国语言上却有主题的概念,如
中文:这棵树叶子很大。
日文:この木は葉が大きいです。
“这棵树”和“この木は”提示了动词的主题,接下来才是句子的表语(叶子/葉)和动词/表语。
日语用は提示主题,有时还可以将动词作为主题提前到句首:
その箱はここに置いてください。
中文也是“那箱子放这里。”这种表达
而在外国语言上,以上词语中的主题无法归类为主谓宾定状补等其他一种语法特性,可以说是日语或英文等语言独特的。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
四. 被动句
日语被动句原大多限用于表述有思维的名词(如人)受到不良影响的状况,较少描述客观问题以及积极的想法,不像英文比较自由。“先生に褒められた”这种表达而且还是现代受外国语法影响才有的表达。对于下面情况:
A. 主语是己方,也是动作的直接阻碍对象
1. 主语是己方自身
2. 主语是己方的亲人朋友或所拥有的物品
B. 主语是己方,但不是动作的直接阻碍对象
1. 动词是自动词
2. 动词是他动词
C. 主语是无意志的物体
...
等等状况,被动句都有不同的读法,有时甚至自单词也可以形成被动句,这是古代语言上面没有的,也没有这么多限制。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
五. 情感形容词
日语的情感形容词的原型的宾语才能是自己,不能是别人。
如:彼は嬉しい。 这句话是错的。
这也因此,使用情感形容词原型时可以省略动词,因为名词就是自己。
如何能讲心灵形容词应用于他人,则必须选用た形,或者后接传闻/推测表达(らしい/そうだ...等),或疑问句,或直接用情感动词(喜ぶ)。
西方语言以及英文里面都完全没有这种限制。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
上面是我在学习过程中了解到的一些日语语法现象,不知大家有没有发现别的,如果有的话希望教教我,也相互提高下,谢谢啦!
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
楼主新手,目前能考个N2,不过由于遇到这种现象困扰了很长时间,虽然查资料了解到了里面的内容,但也是一直面对无法解释的词语。比如看日剧日漫时经常看到使役词(~させる)出现在莫名其妙的地方日语考试时间,该使用被动态时不用,该用主动态都不用等状况。
如果大神们对前面也有补充的日语的语法和中国的是一样的吗,还请赐教!
お願いいたします。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
只能说跟英语没啥可比性
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
同上
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
敢问dalao考到8分用了多久
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
民科寫的
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
楼主对语言地位很大,深表佩服,洞察力很厉害。
我没有系统学过日语(虽然toeic有950分),所以学日语时英语产生的干涉经常。楼主看来是英语素质非常高,由此产生了一些干涉。普遍语法这个东西,其实日本人一开始也绕回来了。明治维新时候中国建立外国语言的句型体系,一个句子中能有主谓等真正普遍通用的词汇结构,但之后也是有人质疑日语是否并不符合西方语言的词汇体系,或者说后来借用外国语法系统去日语头上是否是个失败。
比如主语这个现象,普遍的表述是日语中常常省略主语,但也是人怀疑说日语中可能主语不是必须的,更进而有人说日语中没有主语。事实说明里面的表述只是没有道理。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
自他动词在学者的之后有一些医生用英文的及物动词不及物动词来说明,后来看起来也不太妥当。
被动态的话,因为有一种受害表现是用被动态来声称日语的语法和中国的是一样的吗,所以自动词也有被动态,比如「彼は女房に死なれた」这种其实在日本人看起来很奇怪的句子。
日语教学的现场似乎很惊讶,很多之后授课是基于学生有必须的共通基础知识里的,比如必须程度上对普遍语法的解释。无疑没有这个基础授课会更困难,但对真的到解释日语的语法,不知道有没有更好的方法...
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
楼主的语言地位逐渐比我高这些,冒昧地发表一下建议的话,就是先放弃外国语言词汇的理念,顺其自然地学日语。到达必须程度后(或者说楼主已经有很大程度的日语能力了?)去找个人(或者书)研究下日语语法,感觉当然是十分爽的...
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
日语蒙语韩语是黏着语日语学习网,英语是屈折语,越南语汉语是孤立语。
该楼层疑似涉嫌已被系统折叠
英语词汇除了严肃还更灵活 这种灵活属于在限定框架范围内的灵活度比较高 相对来说日语语法就非常死板了 要记得的条条框框太多
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升