常识网经验知识百科全书!
你好!请登录
登录

韩国文学广场:日落西山20 — 李文求优质

次浏览 | 2019.04.07 08:12:08 更新
来源 :常识网
最佳经验
本文由作者推荐

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

일락서산20 — 이문구日落西山20 — 李文求

그러나 해방을 전후해서, 아니 내가 태어나던 그 해부터, 아버지는 동래 회고조의 가풍이나 실속 없는 사상을 스스로 뒤집어엎는 데에 서슴지 않았다.但是光复前后,不是,是我出生的那一年,爸爸积极站出来打破从来都崇祖蔑今的家风,以及没有实际意义的旧思想。

사농공상의 서열을 망국적 퇴폐 풍조로 지적했고 ‘무산 계급의 옹호와 인민 대중의 사회적인 위치를 쟁취한다.’는 구호와 함께 그것의 실천을 위해 앞장서서 주도하기 시작한 거였다. 아버지는 장날마다 한내천 모래 사장에서, 또는 쇠전(우시장)이나 싸전 마당에서 강연회를 열었으니 그것은 힘 없는 농민과 노동자들의 감동과 지지를 얻는 데에 조금도 부족함이 없는 웅변이었다고 들었다.他认为士农工商的排序是国家颓废沦亡的原因,为了实践“争取无产阶级的拥护,提高人民大众的社会地位”的口号,带头付诸行动。每逢赶集,爸爸要么在汗乃川的白沙滩,要么在牛市场或粮铺门口,召开讲演会。听说他的雄辩令困苦无助的农民和劳动者深受感动,而且赢得了他们的支持。

그것이 변형되어 남로당으로 발전했던 것은 그로부터 다시 많은 시일이 흐른 뒤의 일이지만. 그리고 그 결과는 뻔한 것이 돼 버렸다. 그러나 할아버지는 아들과 당신 사이에 금이 벌기 시작하고, 그것이 점점 두꺼운 장벽으로 굳어 가는 것을 한탄하지 않았다고 한다.这种集会后来转变为南朝鲜劳动党,是很久以后的事了。其结果不言而明。可是爷爷并不叹息他跟儿子之间的隔阂越来越大,以至于变成深不可逾的鸿沟。

스스로 이방인임을 자인하며 인간사에서의 은퇴와 함께 변천하는 시대와 세월을 방관하기로 작정한 까닭이었으리라.可能是因为他意识到自己和儿子是两个世界里的人,才决心从人生路上隐退出来,冷眼旁观变幻莫测的时代和岁月的风潮。

그렇게 세월하기 몇 해 만이었을까. 내가 할아버지에게 천자를 떼어 책씻이한 뒤, 이어 동몽선습을 읽기 시작한 무렵은, 아버지는 집에서 가사를 돌보기보다 예비 검속(豫備檢束,공공의 안전을 해롭게 하거나 죄를 지을 염려가 있는 사람을 잠시 잡아 가둠)으로 영어(囹圄, 죄수를 가두는 곳) 생활 하는 날이 더 많아졌고, 더불어 대서사도 선주도 아니었으며 토지 개혁으로 분배받은 상환 농지 몇 필지로 겨우 식량 걱정이나 안 할 정도의 영세한 농민이었다.不知过了多少岁月,我从爷爷那儿学完千字文,经过洗册礼后,接着开始念<童蒙先习>的时候,爸爸常以预防犯罪为名被关进拘留所,这样日子比在家中料理家事的时间更多。当然他也不是什么司法代书人或船主了,而是靠土地改革后得到的小块返还农田勉强糊口的农户了。

어린 내가 보고 느끼기에도 그 얼마나 모순된 사랑방 풍경이었던가.在我这个年幼无知的孩子眼里,厢房那边的风景也充满了矛盾。

사랑은 커다란 장지틀을 가운데로 하여 널찍한 방이 둘이었다. 안방은 그 엿 단지를 비롯한 온갖 군입거리들이 들어찬 벽장을 뒤로 하고 정좌한 할아버지의 은둔처였다. 그 방은 때를 기다리지 않고 검버섯 속에 고색이 찌들어 가는 시대의 고아 이조옹(李朝翁)들이 집산장(集散場, 집산지, 모이는 곳)으로서 난세 성토장 겸 소일터였으며, 윗방은 아버지의 응접실이었다.厢房中间有一个很大的横拉门,把厢房分为左右两间宽敞的屋子。里屋是爷爷的居室,他常背靠装满麦芽糖罐等零食的壁柜端坐着。那个房间不管什么时候,都是一些长满老年斑的古色苍然的时代孤儿――李朝翁们的聚集处,也是声讨乱世兼打发时光的地方。

안방은 이 군수 아우, 윤 참의 아들, 조 진사, 홍 참봉, 도총관 조카 등등으로 불리던, 지팡이 없이는 나들이도 못 할 초라한 행색의 상투쟁이들이 늘 단골로 붐볐다. 노인들이 풍기는 특유한 체취로 하여 여간 사람이 아니고서는 코도 들이밀 수 없으리라고, 어머니는 빨래를 할 적마다 웃으며 말했다.外间则是爸爸的迎宾室。被称为李郡守的弟弟、尹参议的儿子、赵进士、洪参奉、督总官的侄子等等,那些没有拐杖就无法行动,而且扎着发髻行色寒酸的老人,经常进进出出里间。妈妈每当洗衣服的时候,就笑着说:“因为老人们身上的体味儿,一般人连鼻子都不敢伸进去。”

아버지가 쓰는 윗방 손님들은 안방의 고로들 행색보다 훨씬 더 누추한 사람들이었다. 그리고 그들의 대부분이 할아버지로서는 이름도 기억할 필요조차 없는 농사꾼들이었던 것이다. 그들은 저녁밥만 먹으면 사랑으로 마을을 왔었다.进出外间的客人,比起里间的遗老们行色更简陋,而且他们大都是对于爷爷来说连名字都不屑于记住的农民们。他们吃了晚饭就到厢房来串门。

나무 장수 창호, 대장간 풀무쟁이 장지랄, 뱃사공 하다가 장터에서 새우젓 도가를 하는 마씨, 염간(鹽干)으로 늙은 쌍례 아버지, 목수 정당나귀, 땜장이 황가, 매갈잇간(벼를 매통에 갈아서 매조미쌀을 만드는 일을 하던 곳) 말몰이 최, 말감고(곡물 시장에서 되질이나 마질을 전문으로 하는 사람) 전가…… 그네들은 하루도 거르지 않던 단골 마을꾼이었다. 단골이 아닌 사람도 흔히 숙식을 하고 나갔다.卖木头的昌浩、铁匠铺的风箱工张癫痫、当过一阵子船工后来在集市上倒卖咸虾酱的马氏、干了一辈子盐工的双礼爸、木匠郑驴子、电焊工黄氏、磨米房的赶马工崔氏、称粮食的全氏……他们是一天不落的串门常客。就算不是常客的人,也经常在我家吃住。

단지 집이 크다는 이유만으로 저물어 찾아와 하룻밤 머슴방 신세지기를 원하던 그 숱한 길손들. 날 궂어 해가 짧은 날이면 도부(到付, 이리저리 떠돌아다니며 물건을 팖) 나섰던 소금 장수며 엿목판을 진 엿장수, 사주 관상쟁이…… 이따금 총을 멘 순사나 형사들이 불시에 들이닥쳐 가택 수색만 하지 않는다면 문경 새재 따로 없이 온갖 둥우리 없는 인간들로 앉고 설 자리가 없었을 것이었다.仅仅因为房子大的缘故来借住一宿的过客们那么多,阴天或白天短暂的日子,沿街叫卖的盐贩子,或是拎着麦芽糖木板的麦牙糖贩子,看相的……除了带枪的巡警们突然闯进来的时候以外,外间总是挤满了行行色色没窝的人物。

흔히 찾아오던 단골들은 으레 서로를 ‘동지’라고 일컫고 있었다. 그런 가운데서 할아버지는 복고주의적인 향수를 버리지 못했는데, 내게 천자를 가르치기 시작한 것도 그런 향수를 못 이긴 자위책(自慰策)이 아니었던가 한다. 천자는 할아버지가 소시적 후제(뒷날의 어느 때)의 손자들을 위해 창호지에 써서 매어 두었던, 땟국이 전 얄팍한 것이었다.经常进出的常客,互相称对方为“同志”。这时候爷爷还没有放弃复古主义式的乡愁,没准儿他开始教我千字文,也是因为无法摆脱这种乡愁而自我安慰吧。千字文是爷爷年轻时,为了将来教孙子而写在窗户纸上编订成册的脏兮兮的薄册子。

처음엔 나 혼자만 앉혀 놓고 가르쳤었다. 그러나 진도가 없었다.一开始时,只让我一个人坐下来学,我的学习却没有什么进展。

당연한 일이었다. 재미가 없어 좀처럼 머리 속에 글이 들어가지 않던 것이다. 그것을 딱하게 여긴 어머니가 동네 조무래기들 중에서 두엇만 골라 함께 배우도록 할 것을 건의했지만 할아버지는 그냥 무가내였다.这是想当然的事,因为没有意思,所以装不进脑瓜里。妈妈看我实在无聊,提议把村里的小不点儿叫来两三个一起学。但是爷爷仍然很顽固地拒绝了。

 词 汇 学 习

좀처럼: (与否定语连用)不容易。不轻易。

날이 좀처럼 갤 것 같지 않다.看来天一时半会儿晴不了。

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为常识网原创,禁止转载。

收到个赞
韩语阅读学习:论语30句
常识网为您提供韩语阅读学习:论语30句资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!
韩语阅读学习:情人节的由来韩文版
常识网为您提供韩语阅读学习:情人节的由来韩文版资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!...
韩语阅读学习:如何将大象装进冰箱
常识网为您提供韩语阅读学习:如何将大象装进冰箱资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!...
韩语阅读学习:生病了
常识网为您提供韩语阅读学习:生病了资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!
韩语阅读学习:신발 한 짝一只鞋
常识网为您提供韩语阅读学习:&#49888;&#48156; &#54620; &#51677;一只鞋资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!...
韩语阅读学习:牧师遭到殴打
常识网为您提供韩语阅读学习:牧师遭到殴打资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!
韩语阅读学习:永远的礼物
常识网为您提供韩语阅读学习:永远的礼物资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!
韩语阅读学习:狮子和乌龟
常识网为您提供韩语阅读学习:狮子和乌龟资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!
韩语阅读学习:国际三八妇女节的由来韩文版
常识网为您提供韩语阅读学习:国际三八妇女节的由来韩文版资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!...
韩语阅读学习:韩国清明节的食物及风俗
常识网为您提供韩语阅读学习:韩国清明节的食物及风俗资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!...
关于我们 | 版权声明 | 免责声明 | 联系我们
免责声明:常识网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 如有问题,请联系我们
CopyRight©2016-2019 changshiwang.com All Right Reserved 管理员联系QQ:2899223840 备案号:湘ICP备2022002102号-1